logo-samandehi

    قوانین انجمن:
  • سرقت ادبی ممنوع
  • هر شاعر می تواند هر هفته یک شعر درج نماید. اشعار در پایان هفته توسط مدیران بررسی و تایید می گردد.
  • از ارسال تاپیک و کامنت موهن جداً خودداری نمایید و از نقد غیر تخصصی و احساسی بپرهیزید.
  • به جای درج پاسخ های کوتاهی مانند «زیبا بود» ، از گزینه ی «تشکر» استفاده نمایید.


آخرین موضوع ها: --- دعوت به همکاری در مدیریت --- آغاز فعالیت کانال تلگرام انجمن شاعران جوان --- آغاز فعالیت صفحه ی رسمی اینستگرام انجمن شاعران جوان --- ثبت اشعار اعضای انجمن در سامانه ثبت وزارت ارشاد --- جلسه حضوری کارگاه تخصصی غزلترانه --- گزارش دومین عصر شعر ۳۱ تیرماه ۹۵ --- مسابقه فیلم نامه نویسی ---

ارسال پاسخ 
 
امتیاز موضوع:
  • 4 رأی - میانگین امتیازات: 2.25
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
(2)مقدمات دستور و زبان : درس اول
۹۲/۳/۱۸, (۱۲:۲۹ صبح) (آخرین ویرایش در این ارسال: ۹۲/۱۲/۶ (۰۴:۰۶ صبح)، توسط طاهر تبريزی.)
ارسال: #1
(2)مقدمات دستور و زبان : درس اول
مقدمه

قبل از خلق يك اثر بديع به يك زبان مفروض، نخست بايد با مقدمات و دستور ِ آن زبان آشنا شد. شاعري كه شمار الفباي يك زبان را نمي داند چگونه مي تواند ادعاي شاعري به آن زبان كند!؟
شعرايي كه حتي زبان مادري آنها تركي باشد اما در شعر ،به زبان فارسي مسلط باشند بايد قبل از شعرسرايي به تركي موارد بسياري را بياموزند.اولين بحث، شناخت تفاوت هاي عمده ساختاري دو زبان است.
زبان فارسي به همراه زبانهاي عربي،هندي و اروپايي همگي در دسته زبان هاي تركيبي[1] قرار دارند.در حالي كه زبان تركي جزو زبان هاي التصاقي(=پيوندي يا پسوندي) [2] مي باشد.
در زبانهاي تركيبي رابط ميان كلمات،حروف اضافه،ربطي ،موصولي و ... مي باشد.حال آنكه در زبان هاي تركي[3] چنين رابط هايي-به طور مجزا از ريشه-وجود ندارد.
در شعر فارسي جهت آرايش و مدون نمودن وزن،اين حروفات با جابه جايي هاي مناسب،نقش بسزايي در آفرينش شعر عروضي فارسي دارند.در چنين شرايطي مبنا، حفظ جايگاه نقش هاي دستوري در زبان فارسي نيست،بلكه هدف تدوين يك شعر عروضي ست.

نقش اين رابط ها در زبان تركي بر عهده پسوند هاست.در اين شرايط پسوندها اگرچه به خودي خود در تجزيه كلمات، جداشدني هستند اما نمي توان چه در نثر و چه در شعر ،جهت تنظيم وزن ،آنها را پس و پيش آورد. از طرفي ديگر ،طول كلمه، هر لحظه با پي افزود يك پسوند كه نقش خاصي را ايفا مي كند بزرگتر و زمخت تر مي شود.بدين ترتيب شعر سرايي با زبان تركي به شيوه عروضي دشواري هاي خاص خود را خواهد داشت.


[تصویر:  149274.cache.jpg]
جدول شماره 1 : انعطاف زبان فارسي در سرايش شعر عروضي بنا بر ساختار ، خصوصيات ذاتي و ابزاري(رابط ها) كه در اختيار دارد.

خصوصيات زبان تركي آذري


زبان تركي آذربايجان متشكل از سي و دو حرف است،برخي محققان حرف "ع" را نيز جزو الفباي زبان تركي حساب مي كنند كه به احتساب آن شمار حروف تركي آذري به 33 مي رسد،حتي براي حرف ِ "ك" دو صوت متمايز مي توان قائل شد كه با اين ديدگاه ،الفباي تركي آذري متشكل از 34 حرف است. بايد توجه كرد كه هيچ كلمه تركي آذري با "ر" آغاز نشده است،همچنين هيچ كلمه تركي اي صداي "ژ" ندارد ،همچنين صوت"ك" در تمامي كلمات تركي، مغاير با صوت حرف ِ مشابه آن در فارسي ست.شايد چون اتراك قادر به تلفظ تمامي اين مصوت ها مي باشند لذا اين اصوات اخيراً به الفباي باستاني تركي آذري افزوده شده است.از بين تمامي حروفات تركي، نُه حرف ِ آن مصوت(حرف صدا دار) مي باشند.اين زبان به علت كثرت مصوت ها و ساختار پيوندي كه دارد،از دايره لغتي وسيعي برخوردار است.سه مصوت آن در زبان هاي عربي و فارسي وجود ندارد و 6 مصوت باقي مانده نيز دقيقاً با مصوت هاي زبانهاي عربي و فارسي يكسان نيستند.مصوت هاي زبان تركي،همگي كوتاه، يا بسيار كوتاه هستند.اگرچه پرفسور صديق در كتاب عروض در شعر تركي[4] از بكارگيري لفظ "بسيار كوتاه"امتناع ورزيده اند.با اين حال مصوت هاي آ(A) اي(İ) او(U) نيز به كشيدگي مصوت هاي مشابه فارسي نيستند.

طبق آنچه كه پيش تر توضيح داديم، پيوندي بودن ِ زبان تركي و كوتاه بودن هر نُه مصوت تركي ،باعث مي شود تا علم عروضي اي كه براي شعر عربي و فارسي تعريف مي شود دقيقاً بر علم عروضي شعر تركي انطباق نيابد.

چند تعريف مقدماتي


تعريف واج: واج كوچكترين واحد آوايي سخن است كه صوت دارد و معنا ندارد اما تمايز معنايي ايجاد مي كند.[5]

انواع واج: واج ها دوگونه اند:واك ها و آواك ها.[6]

تعريف واك(مصوت يا صائت) : واك(مصوت يا صائت) آن است كه هنگام تلفظ آن،هواي مرتعش شده در حنجره،بدون برخورد بامانع در حفره دهان، از ميان لب ها بيرون بيايد.در تلفظ هر يك از واك ها، حفره دهان و لب هابه شكل ويژه ي همان واك در مي آيد.[7]

زبان تركي آذري داراي 9 واك(مصوت يا صائت) است كه با مثال در جدول شماره 2 خواهيم آورد.تمامي اين واك ها بجز "فتحه"در سامانه رايج الفباي عربي كه فارسي را نيز با آن مي نويسيم داراي نشانه هايي هستند كه در آغاز ، ميان و پايان واژه مي آيند.اما فتحه كه اغلب به صورت الف تنها در آغاز و هاي غير ملفوظ در ميانه و پايان نشان داده مي شود،پيوسته در كلمه ظاهر نمي شود.بر اين اساس طبق اين نقص الفباي عربي براي زبان تركي آذري،بهتر است كه آموزش به الفباي لاتين صورت پذيرد.

[تصویر:  attachment.php?attachmentid=21506&d=1393285169]

تعريف آواك(مصمت يا صامت) : آن است كه هنگام تلفظ آن،هواي مرتعش شده در حنجره با برخورد با مانع در حفره دهان ،از ميان لب ها بيرون آيد.در تلفظ هر يك از آواك ها، حفره دهان و لب هابه شكل ويژه ي همان آواك در مي آيد.[8]
[تصویر:  attachment.php?attachmentid=21507&d=1393285204]

منابع و ارجاها

1.در زبان هاي تركيبي مرز بين واژك ها روشن نيست.عناصر واژگاني و دستوري با يكديگر تركيب شده يك واحد غير قابل تجزيه را بوجود مي آورند.همچنين وندهايي كه نماينده مفاهيم گوناگون هستند چنان با يكديگر پيوند مي خورند كه ديگر امكان بازشناسي و تقطيع آنها وجود ندارد.(مطالعه ساختار نحوي زبان تركي از ديدگاه رده شناسي،حسين خوش باطن،ص 23.)
2.در زبان هاي پيوندي يا التصاقي مرز بين واژكها در واژه مشخص است.علاوه بر اين صورت آوائي واژكها نيز هميشه ثابت است،و اگر تغيير كند جزئي است به گونه اي كه مشكلي در راه شناسيايي واژك ها ايجاد نمي كند،چنين تغييرات جزئي قانون مند و قابل پيش بيني هستند.(مطالعه ساختار نحوي زبان تركي از ديدگاه رده شناسي،حسين خوش باطن،ص 22.)
3.متكلمان زبان تركي از خاور دور تا به شرق اروپا و از شمال آفريقا تا به آمريكا پراكنده اند.اين زبان به علت پراكندگي استاتيكي متكلمانش،دچار پراكندگي لهجه اي و گاهاً تغييرات جزئي دستوري شده است،از اين نظر به لهجه هاي متنوع تقسيم شده است،گاهاً به علت شدت اين تغييرات از آن به شاخه هاي زبان تركي ياد مي شود.بر اين اساس كه عمده زبان هاي پيوندي را زبانهاي تركي تشكيل مي دهد لذا گاهاً از واژه زبان تركي يا پيوندي به عنوان معادل هم ياد مي شود.
4.عروض در شعر تركي،تأليف دكتر محمد زاده صديق،منيژه شير محمدي.
5.همان مرجع،ص 46.
6.همان مرجع،ص 46.
7.همان مرجع،ص 46.
8.همان مرجع،ص 47.
9.همان مرجع،ص 47.

نحوه تايپ به زبان تركي


Start Windows XP
Control Panel
Regional and Language Options
Languages
Details
Add
Input Language
Azeri Latin
Ok

اکنون برای تغییر دادن زبان از شیوه ی معمول استفاده کنید،کنترل+شیفت
زمانی که زبان سیستم شما روی Az می باشد،حروفات همانند شکل زیر، روی کیبورد شما قرار خواهند گرفت:


[تصویر:  149419.cache.png]

پيش فرض زبان تركي آذري در همه ويندوزها وجود دارد.با اين حال جهت سادگي كار دو كي بورد آنلاين به شما معرفي مي گردد:

کد:
http://www.lexilogos.com/keyboard/azeri.htm
کد:
http://www.keymanweb.com/go/azb/azeri_latin

چگونه نشانه هاي واكه هاي تركي با الفباي عربي را تايپ كنم؟


نيازي به اين كار نيست!
يك نرم افزار تبديل به شما معرفي مي گردد.با استفاده از اين نرم افزار مي توانيد تايپ لاتين را به الفباي عربي و برعكس برگردانيد.دقت كنيد اگر تايپ شما،اشتباه باشد،برگردان الفبايي نيز اشتباه خواهد بود.

براي دسترسي به اين نرم افزار لازم است ابتدا پيش برنامه NET Framework 4 را دانلود و سپس نصب كنيد.اگر ورژنهاي پايين نت فریمورک را در اختيار داريد نيازي به دانلود اين نسخه نداريد.
اين پيش برنامه را از لينك زير دانلود كنيد:

کد:
http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=17851

برنامه اصلي، را از اينجا دانلود كنيد:

کد:
http://adamm.persiangig.com/other/TurkceYazaq.zip

نحوه كار با نرم افزار بسيار ساده است،جملات نوشته شده به لاتين را در سمت چپ نرم افزار كپي كنيد و سپس از تب بالا گزينه Bütün Diyakritik Əlamətlərlə Köçür را انتخاب كنيد.پس از چند ثانيه،جملات با علائم لاتين به جملات با نشانه هاي الفباي عربي برگردانده خواهد شد.


در درس دوم از اين مبحث هماهنگي صوتي به صورت خلاصه آموزش داده خواهد شد.همچنين به اصلي ترين پسوندهاي تركي به طور گذرا خواهيم پرداخت.پس از آن چند كتاب براي آموزش كامل معرفي مي شود.

در درس سوم، در باب لغات پركاربرد در شعر تركي توضيحاتي خواهيم داد و سپس چند ديكشنري بزرگ در اختيار علاقه مندان قرار خواهيم داد.

مقدمات دستور و زبان در 3 درس به پايان خواهد رسيد و پس از آن وارد بحث اصلي خواهيم شد.
ميان هر دو درس به نسبت شرايط، وقفه اي ايجاد خواهيم كرد.علاقه مندان مي توانند سؤالات خود را در باب هر درس در همان تاپيك مطرح نمايند.محدوديتي زماني براي آن وجود ندارد.اما دروس پيوسته و زنجير وار ادامه مي يابند. ممكن است بدون آموزش، مطالب كتب براي شما گنگ و نامفهوم باشد.

به خصوص دو كتاب دستور و زبان تركي از علي.م.گۆنئيلی و عروض در شعري تركي از دكتر صديق بسيار فشرده و غلط هاي تايپي و آموزشي فراواني دارند، كتب از حالت خودآموزي خارج اند.

نويسندگان و شاعران جوان ترك شما را نصيحت می كنم به نوشتن به زبان غنی و غالب تركی و اگر می خواهيد به زبان ديگر بنويسيد در وهله نخست اهميت را به زبان خود دهيد كه غنا و عظمت وصف ناپذيری دارد."نوايی"

کارگاه عروض شعر ترکی
مشاهده‌ی وب‌سایت کاربر یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس شده توسط آدار ، هـامـون جلیل زاده ، آیدا رضوانی ، نوید دانایی ، Yapraq ، چکاد ، افروز جهاندیده ، اسدصفایی ، بانوی مهتاب ، hojjat
۹۲/۳/۲۲, (۰۳:۰۹ صبح)
ارسال: #2
RE: مقدمات دستور و زبان : درس اول
خوشحالم كه توضيحاتم بقدري صريح بوده كه از دوستان شاعر ترك كسي تا اينجا اشكال نداره!
به زودي درس دوم ارسال ميشه.

نويسندگان و شاعران جوان ترك شما را نصيحت می كنم به نوشتن به زبان غنی و غالب تركی و اگر می خواهيد به زبان ديگر بنويسيد در وهله نخست اهميت را به زبان خود دهيد كه غنا و عظمت وصف ناپذيری دارد."نوايی"

کارگاه عروض شعر ترکی
مشاهده‌ی وب‌سایت کاربر یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس شده توسط آدار ، هـامـون جلیل زاده ، Fanos ، نوید دانایی ، بانوی مهتاب
۹۲/۳/۲۶, (۰۳:۰۲ صبح)
ارسال: #3
RE: مقدمات دستور و زبان : درس اول
سلام جناب تبریزی عزیز
سپاسگزارم برای مطالب جامع و مفصلی که برای افزایش سطح علمی دوستان ـ به ویژه دوستان ترک زبن ـ تدوین و در انجمن درج می کنید.
مطالب رو بسیار شیوا و فصیح ارائه کردین و تصور نمی کنم دوستان ترک زبانمون با هیچ مشکلی روبرو بشن تو مطالعه ی مطالب. دوستانی که زبان ترکی رو بلد نباشن (مثل من) با تلفظ ها مشکل پیدا می کنن که اون هم کافیه 10 دقیقه حضوا از یه دوست ترک زبان بخوان که کمکشون کنه.
روش تغییر زبان صفحه کلید و سایر آموزش هایی که ارائه کردین م خیلی قابل فهم و به زبان ساده شرح داده شده بود که ازتون برای این همه دقت و حوصله تشکر می کنم.
امتحانات پایان ترم باعث شده فعلا حضور اعضا تو انجمن خیلی محدود بشه و طبعا میزان استقبال از این پست روهم شدیدا تحت الشعاع قرار میده.
مطمئن هستم به زودی شاهد حضور علاقمندان در این پست ارزشمند خواهیم بود
مجددا ازتون برای زحماتی که می کشید تشکر می کنم.
برقرار باشید و سربلند

کس نیاموخت فن تیر از من
که مرا عاقبت نشانه نکرد...
مشاهده‌ی وب‌سایت کاربر یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس شده توسط هـامـون جلیل زاده ، Fanos ، آدار ، طاهر تبريزی ، ندا نامدار ، zhabiz_alavi ، بانوی مهتاب
۹۲/۶/۷, (۱۲:۴۷ صبح) (آخرین ویرایش در این ارسال: ۹۲/۶/۷ (۰۲:۲۱ صبح)، توسط Yapraq.)
ارسال: #4
RE: مقدمات دستور و زبان : درس اول
من همیشه با این چهار مصوت مشکل دارم: Ü - u - ı - i
اوچ به معنی پرواز کردن uç نوشته میشه؟
سرین (خنک) رو سرئن تلفظ میکنیم ولی sarin (سرین) مینویسیم، دلیلش تطابق مصوتهای زیر و بمه؟
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس شده توسط بانوی مهتاب
۹۲/۶/۷, (۰۲:۳۷ صبح)
ارسال: #5
RE: مقدمات دستور و زبان : درس اول
(۹۲/۶/۷ (۱۲:۴۷ صبح))Yapraq نوشته شده توسط:  من همیشه با این چهار مصوت مشکل دارم: Ü - u - ı - i
اوچ به معنی پرواز کردن uç نوشته میشه؟
سرین (خنک) رو سرئن تلفظ میکنیم ولی sarin (سرین) مینویسیم، دلیلش تطابق مصوتهای زیر و بمه؟

İnək
Ildırım
اینه ک ( گاو ماده )
اێلدێرێم ( رعد و برق )


İş
Işıq
ایش ( كار )
اێشێق ( روشنايي )



Üç
اۇچ (پرواز كن)
اۆچ ( سه )


Ucuz
Sürmək
اۇجۇز ( ارزان )
سۆرمه ک ( روي زمين كشيدن )

+

دومين سؤال رو متوجه نشدم،
Sərin
سرین (خنك )
كلمات تركي هر طور كه نوشته ميشن همون طور هم خونده ميشن ، اين كلمه،اسم جامد هست.

نويسندگان و شاعران جوان ترك شما را نصيحت می كنم به نوشتن به زبان غنی و غالب تركی و اگر می خواهيد به زبان ديگر بنويسيد در وهله نخست اهميت را به زبان خود دهيد كه غنا و عظمت وصف ناپذيری دارد."نوايی"

کارگاه عروض شعر ترکی
مشاهده‌ی وب‌سایت کاربر یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس شده توسط Yapraq ، بانوی مهتاب
ارسال پاسخ 


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان

در گوگل محبوب کنید :